| Forside Indledning Oversigt Forkortelser Tidsskrifter B1 Bibelen C1 Kirkehistorie
|
B2b Græsk oversættelse af Det gamle TestamenteOprettet aug. 2001. Ajourført febr. 2008. Nyeste titler anføres først. Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint. Proceedings of the IOSCS Congress in Helsinki 1999, ed. Seppo Sipilä & Raija Sollamo. (= Publications of the Finnish Exegetical Society 82), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2001, ii+307 s. Anssi Voitila: Présent et imparfait de l'indicatif dans le Pentateuque grec. Une étude sur la syntaxe de traduction. (= Publications of the Finnish Exegetical Society 79), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2001, xxxviii+261 s. Seppo Sippilä: Between Literalness and Freedom. Translation technique in the Septuagint of Joshua and Judges regarding the clause connections introduced by w(e) and kij. (= Publications of the Finnish Exegetical Society 75), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1999, x+236 s. Seppo Sipilä: The Tetrapla - is it all Greek to us? i: SJOT 10 (1996), 169-182. Anneli Aejmelaeus: On the Trail of the Septuagint Translators. Collected Essays. Kampen: Kok Pharos Publishing House 1993, VI+199 s. Mogens Müller: Translatio et interpretatio. Om den antikke bibeloversættelses væsen. i: DTT 53 (1990), 260-277. Anneli Aejmelaeus: What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint. i: ZAW 99 (1987), 58-89. Adam Bülow-Jacobsen and John Strange: Fragment of an Unknown Greek Translation of the Old Testament (Exod. 3,2-6. 12-13. 16-19). Same Codex as H 16 (Strasb. inv. 748). [Papyrus Carlsberg 49]. i: Archiv für Papyrusforschung 32 (1986), 15-21. Anneli Aejmelaeus: Parataxis in the Septuagint. A Study of renderings of the Hebrew coordinate clauses in the Greek Pentateuch. (= AASF B Diss. 31), Helsinki: Suomalaina Tiedeakatemia 1982, 198 s. Ilmari Soisalon-Soininen: Infinitive in der Septuaginta. (= Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 132,1), Helsinki 1965, 229 s. Ilmari Soisalon-Soininen: Der Charakter der asterisierten Zusätze in der Septuaginta. (= Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 114 = Suomalaisen tiedeakatemian toimituksia), Helsinki 1959, 200 s. Gillis Gerleman: Studies in the Septuagint, III. Proverbs. (=Lunds Universitets Årsskrift, N.F. 1. Avd., Bd. 52,3), Lund 1956. Ilmari Soisalon-Soininen: Die Textform der Septuaginta-Übersetzung des Richterbuches. Helsinki / Helsingfors 1951. Albert Wifstrand: Die Stellung der enklitischen Personalpronomina bei den Septuaginta. (= Kungl. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Lund Årsberättelse 1949-50), Lund 1950, 44-70. Gillis Gerleman: Studies in the Septuagint, II. Chronicles. (=Lunds Universitets Årsskrift, N.F. 1. Avd., Bd. 43,3), Lund 1947, 46 s. Gillis Gerleman: Studies in the Septuagint, I. Book of Job. (=Lunds Universitets Årsskrift, N.F. 1. Avd., Bd. 43,2), Lund 1947, 86 s. Gunnar Rudberg: Septuaginta-Fragmente unter den Papyri Osloensis. (= Videnskabsselskabets Forhandlinger for 1923, nr. 2), Oslo 1923, 8 s. C.P. Caspari: Das Buch Hiob (1,1-38,16) in Hieronymus’s Uebersetzung aus der alexandrinischen Version nach einer St. Gallener Handschrift saec. VIII. (= Vidensk. Selsk. Forhandl. 1893 No. 4), Kristiania 1893, 108 s. Frederik Plum: Observationes in textum et versiones, maxime Græcas, Obadiæ et Habacuci. Hafn. 1792. Cl. Frees Hornemann: Specimen [exercit. critic. in versionem LXX interpretum ex Philone,] III. Hafn. 1778. Cl. Frees Hornemann: Specimen [exercit. critic. in versionem LXX interpretum ex Philone,] II. Hafn. 1776. [1. del trykt i Göttingen 1773. Begyndelsen udkom under titlen Observationes]. Cl. Frees Hornemann [eller Horneman]: Spec. exercit. critic. in versionem LXX interpretum ex Philone. Gottingæ 1773. [Samme bog med omtrykt titelblad og tilføjet Præfatio, Hafn. 1774]. Retur |
Andre
delemner om Det gamle Testamente:
Generelt |